The White Lotus encerrou sua temporada com uma cena emblemática que foi ao ar no último domingo, 6. Em um momento de forte carga emocional, a personagem vivida por Carrie Coon declara: “Olho para vocês duas e sinto que a vida presta.”
Na versão original em inglês, a fala termina com “it feels meaningful” — ou seja, “parece significativo”. No entanto, a legenda e a dublagem oficial em português optaram por uma tradução mais livre e culturalmente impactante: “A vida presta!”.
Veja a cena a serguir:
Essa escolha ecoa a frase dita por Fernanda Torres ao reagir à sua indicação ao Globo de Ouro. Com isso, a tradução e a dublagem da série The White Lotus não só traduziu um sentimento, como também prestou uma homenagem sutil a um momento marcante da cultura brasileira.

Os bastidores da escolha
Após o trecho viralizar nas redes sociais, a tradutora responsável pela adaptação decidiu compartilhar os bastidores da escolha. Paula Abritta, colaboradora da Unidub Brasil, explicou que recebeu o episódio para tradução justamente enquanto Fernanda Torres vivia o auge da sua campanha rumo ao Oscar.
Segundo Paula, a cena despertou nela uma emoção genuína — um “quentinho no coração” que, segundo ela, se assemelhava à alegria de ver o cinema brasileiro alcançar voos tão altos. Por isso, a famosa frase de Fernanda, que “já deveria estar nos registros da Academia Brasileira de Letras”, não saía de sua cabeça. Diante desse sentimento, ela fez a escolha consciente de incorporar “A vida presta!” à tradução.
Abritta encerrou seu relato com entusiasmo ao ver sua escolha ganhar vida exatamente como havia imaginado. Ela celebrou o fato de que o diretor de dublagem, Marco Aurélio Campos, e a dubladora, Maria Claudia Cardoso, decidiram manter a adaptação: “Fiquei muito feliz ao ver que eles preservaram essa versão, dando continuidade à minha singela homenagem ao nosso cinema brasileiro e à nossa Fernanda Torres.”- diz a publicação do portal O Povo
Se você não assitiu a terceira temporada da série The White Lotus, pode conferir o trailer aqui.